My Dead Girlfriend – Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory (v.2)

underdr

• From Underdrawing for Three Forms of Unhappiness at the State of Existence
• Track #2
• Release date: 03/14/2012
• Title: Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory
• Band: 死んだ僕の彼女
(My Dead Girlfriend)
• Genre: Shoegaze, Post-rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises


 

後ろから取り憑いて – ushiro kara tori tsuite
水辺から飛び降りて – mizube kara tobi orite

You possessed me from my back
And jumped off from waterfront

絡まってるのは君と同級生の輪 – karamatteru no wa kimi to doukyuusei no wa
絡まってNASA – karamatte NASA
今から – ima kara

Your classmate’s ring is entwined to you
It’s entwined, NASA
And starting now…

揺れる体浮かぶ視界 – yureru karada ukabu shikai
君とあのこのテレパシー – kimi to ano ko no terepashii
いつか全てが消えるなら – itsuka subete ga kieru nara
君に会いに行かなくちゃ – kimi ni ikanakucha

A swaying body and your floating vision
That’s the telepathy between you and that girl
And if every bit of this will disappear
Then I have to go where you are

揺れる体浮かぶ視界 – yureru karada ukabu shikai
君とあのこのテレパシー – kimi to ano ko no terepashii
いつか全てが消えるなら – itsuka subete ga kieru nara
二人だけの秘密だよ – futari dake no himitsu da yo

A swaying body and your floating vision
That’s the telepathy between you and that girl
And if every bit of this will disappear
Then I this will be our private secret

notes

• Lyrics provided by youtube user 木下芙蓉.
• Alternate translation & transcription available on my main wordpress Foreground Noises.

Annunci
My Dead Girlfriend – Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory (v.2)

Un pensiero su “My Dead Girlfriend – Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory (v.2)

  1. […] – Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉) – The first stanza is repeated throughout the whole song several times. Same goes for the last stanza. – On 木下芙蓉 there’s a 視界 (shikai, point of view) instead of 死体 (shitai, corpse). I’m guessing is the latter, being that every song by them seems to talk about corpses and it kind of became a trademark for their lyrics. Also, i hear “shitai” over “shikai”. Same goes for “NASA”. It made sense to me, but could also be -nasai, a polite form showing a command. I modified it for this translation on foregroundnoises. Lastly, “wa” in the second stanza is wrote with the kanji for “ring” (輪) in his transcription, I choosed to make it a simple “wa”, marking the subject. An alternate translation following 木下芙蓉’s untouched ear-copied lyrics is available on my second wordpress, kangeki enkai 感激宴会. […]

    Mi piace

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...