• From Underdrawing for Three Forms of Unhappiness at the State of Existence
• Track #2
• Release date: 03/14/2012
• Title: Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory
• Band: 死んだ僕の彼女
(My Dead Girlfriend)
• Genre: Shoegaze, Post-rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises
後ろから取り憑いて – ushiro kara tori tsuite
水辺から飛び降りて – mizube kara tobi orite
You possessed me from my back
And jumped off from waterfront
絡まってるのは君と同級生の輪 – karamatteru no wa kimi to doukyuusei no wa
絡まってNASA – karamatte NASA
今から – ima kara
Your classmate’s ring is entwined to you
It’s entwined, NASA
And starting now…
揺れる体浮かぶ視界 – yureru karada ukabu shikai
君とあのこのテレパシー – kimi to ano ko no terepashii
いつか全てが消えるなら – itsuka subete ga kieru nara
君に会いに行かなくちゃ – kimi ni ikanakucha
A swaying body and your floating vision
That’s the telepathy between you and that girl
And if every bit of this will disappear
Then I have to go where you are
揺れる体浮かぶ視界 – yureru karada ukabu shikai
君とあのこのテレパシー – kimi to ano ko no terepashii
いつか全てが消えるなら – itsuka subete ga kieru nara
二人だけの秘密だよ – futari dake no himitsu da yo
A swaying body and your floating vision
That’s the telepathy between you and that girl
And if every bit of this will disappear
Then I this will be our private secret
notes
• Lyrics provided by youtube user 木下芙蓉.
• Alternate translation & transcription available on my main wordpress Foreground Noises.
[…] – Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉) – The first stanza is repeated throughout the whole song several times. Same goes for the last stanza. – On 木下芙蓉 there’s a 視界 (shikai, point of view) instead of 死体 (shitai, corpse). I’m guessing is the latter, being that every song by them seems to talk about corpses and it kind of became a trademark for their lyrics. Also, i hear “shitai” over “shikai”. Same goes for “NASA”. It made sense to me, but could also be -nasai, a polite form showing a command. I modified it for this translation on foregroundnoises. Lastly, “wa” in the second stanza is wrote with the kanji for “ring” (輪) in his transcription, I choosed to make it a simple “wa”, marking the subject. An alternate translation following 木下芙蓉’s untouched ear-copied lyrics is available on my second wordpress, kangeki enkai 感激宴会. […]
"Mi piace""Mi piace"
I do not know who you are, but I love you. Thank you for all your work, you are very thankful.
(not mastered English well.. xd)
"Mi piace""Mi piace"
Thanks for the translations. Please keep this place up.
"Mi piace""Mi piace"