溶けない名前 – 少女の官能基

mashin

• From タイムマシンがこわれるまえに (taimu mashin ga kowareru mae ni) (Just before the time machine breaks)
• Track #5
• Release date: 10/07/2015
• Title: 少女の官能基 (shoujo no kan’nou-ki) (The Girl’s Functional Group)
• Band: 溶けない名前 (tokenai namae)
• Genre: Shoegaze, Pop-rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises
• Check the notes for this song at the bottom of this page


不器用な少女が揺れている
bukiyou na shoujo ga yureteiru
それだけでこんなに泣きそうになるなんて
sore dake de konna ni nakisou ni naru nante

A clumsy girl is swaying around:
To think that that alone is enough to make me so about to cry…

少女の官能基から流れ出るメロディを採譜したい
shoujo no kan’nou-ki kara nagarederu merodi o saifushitai
感動的旋律に酔いしれるだけさ いいだろう!
kandouteki senritsu ni yoishireru dake sa ii darou!
キミの構造式知りたいんだ – kimi no kouzoushiki shiritainda
壊したい! いいだろう! – kowashitai! ii darou!
愛なんかいらないってば – ai nanka iranai tte ba

I want to write down the melody flowing from that girl’s functional group
Isn’t it great? She’s only shook by emotional tunes!
I want to know your structular formula,
I want to break it! Isn’t it great?
After all there’s no need for things such as love

不器用な少女が揺れている
bukiyou na shoujo ga yureteiru
それだけでこんなに泣きそうになるなんて
sore dake de konna ni nakisou ni naru nante

A clumsy girl is swaying around:
To think that that alone is enough to make me so about to cry…

notes

• The first two stanzas are repeated three times, then, there’s the third stanza, which is the same as the first one.
• I recommend to watch the MV for this song, for it’s linked to the its lyrics.
• In chemistry, a “functional group” (官能基) are the molecules which serve as the structure of some chemical reactions.

溶けない名前 – 少女の官能基

Mass of Fermenting Dregs – 青い、濃い、橙色の日

dregs

• From ワールド イズ ユアーズ (World Is Yours)
• Track #3
• Release date: 01/21/2009
• Title: 青い、濃い、橙色の日 (aoi, koi, daidai-iro no hi) (blue, dense orange day)
• Band: マス オブ ザ ファーメンティング ドレッグス
(Mass of the Fermenting Dregs)
• Genre: Shoegaze, Punk Rock, Grunge
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises
• Check the notes for this song at the bottom of this page


待ちぼうけさ – machibouke sa
追い掛けても – oikakete mo
遠ざかっていく日も見えない – toozakatte yuku hi mo mienai

I’m just waiting in vain
Even if I’m chasing after them
Those far off days I can’t even see

あの声はどこから来て – ano koe wa doko kara kite
どこへ消えていくのだろう、いつも – doko e kieteyuku no darou, itsumo

I wonder from where that voice comes from?
And into where it fades away each time?

焦がれて – kogarete
抱いたら – daitara
壊れてしまったよ – kowarete shimatta yo

If I’d be embraced
In a blaze of love
I’d end up breaking

愛とかなしみに – ai to kanashimi ni
焦がれてしまったよ – kogarete shimatta yo

I’d end up being scorched
By love and sadness

そこまでは遠いため – soko made wa tooi tame
問いかける、あの日を – toikakeru, ano hi o

But it’s all so far away from here
And so I begin asking myself about those days

どこまでも続く、と – doko made mo tsudzuku, to
ここでまだ待ってる、と – koko de mada matteru, to

Things such as “it’ll continue all the way”
Or “it’s still waiting in there”

あの声はどこから来て – ano koe wa doko kara kite
どこへ消えていくのだろう、いつも – doko e kiete yuku no darou, itsumo

I wonder from where that voice comes from?
And into where it fades away each time?

焦がれて – kogarete
抱いたら – daitara
壊れてしまったよ – kowarete shimatta yo

If I’d be embraced
In a blaze of love
I’d end up breaking

愛とかなしみに – ai to kanashimi ni kogarete shimatta yo
焦がれてしまったよ –

I’d end up being scorched
By love and sadness

ひとり歩く、歩道はさびて – hitori aruku, hodou wa sabite

The footpath I’m walking alone is rusting

青い、濃い、橙色の日 – aoi, koi, daidai-iro no hi
居たい、きみの横、そっと – itai, kimi no yoko, sotto
色、なくしても – iro, nakushite mo

On a blue, dense orange day
I want to be next to you, quietly
Even if I’d lose my color

焦がれて – kogarete
抱いたら – daitara
壊れてしまったよ – kowarete shimatta yo

If I’d be embraced
In a blaze of love
I’d end up breaking

notes

• More stanzas are repeated more than once. For instance, the first two stanzas are repeated twice.
• Each time there’s a te-iku form, it’s always read as te-yuku, even though the hiraganas are always “i” instead of “yu”.
• In the third stanza, the translation order for the first two sentences is reversed. Plus, its translation is 50% poetic license.
• Same on fourth stanza. “kogareru” both means “to be in love” and “to be burned”, so it’s pretty ambiguous and really interesting.

Mass of Fermenting Dregs – 青い、濃い、橙色の日

Asobi Sex – New Years

citrus

• From Citrus
• Track #3
• Release date: 30/05/2006
• Title: New Years
• Band: Asobi Seksu (遊びセックス)
• Genre: Shoegaze, Punk-rock, Pop-rock, Dream-rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises

• Check the notes for this song at the bottom of this page


小さいときのこと – chiisai toki no koto
おもいだしてごらん – omoidashite goran
その目をそっと開け – sono me o sotto ake
懐かしい二人が見えた – natsukashii futari ga mieta

Try to remember to something
From when you were little;
You opened those eyes a little bit
And you could see the two of us with nostalgia

小さい思い出も – chiisai omoide mo
忘れないでいてくれた – wasurenaideite kureta
心のおくから – kokoro no oku kara
作り出した昨日のメモリー – tsukuridashita kinou no memorii

Even if it’s a little reminescence
You were so kind not to forget it;
It was the memory of the yesterday I’ve built
Deep down in my heart

切ないと叫んだ、でも – setsunai to sakenda, demo
あなたは消えていく – anata wa kieteiku
だけど、かけていく – dakedo, kakete iku
いつまでも – itsumademo
思い出の後を – omoi no ato o

I screamed out of pain, but
You were disappearing
But again, I’m overcoming this,
Over and over again,
Just after my memories

思い出の後を – omoi no ato o
思い出の後を – omoi no ato o
思い出の後を – omoi no ato o
思い出の後を – omoi no ato o

After my memories
After my memories
After my memories
After my memories…

notes

• The “so kind” in the second stanza has been added to translate the くれる sentence better.
• A chorus repeating “candy says” can be heard multiple times throughout the song.

Asobi Sex – New Years

Mass of Fermenting Dregs – かくいうもの

dregs

• From ワールド イズ ユアーズ (World Is Yours)
• Track #3
• Release date: 01/21/2009
• Title: かくいうもの (kakuiumono)
• Band: マス オブ ザ ファーメンティング ドレッグス
(Mass of the Fermenting Dregs)
• Genre: Shoegaze, Punk Rock, Grunge
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises

• Check the notes for this song at the bottom of this page


騒ぐ人、人、人の中で – sawagu hito, hito, hito no naka de
また、昨日と同じズレが – mata, kinou to onaji zure ga
今日から先のわたしに合図をしている – kyou kara saki no watashi ni aizu o shiteiru

In the midst of noisy, noisy masses
Again, I’m slipping through as yesterday
From today on, I’ll be a signal from my past self

でも、また、聞こえないふりで – demo, mata, kikoenai furi de
繰り返す 間違った正解 – kurikaesu machigatta seikai

But yet, again, pretending not to listen,
I’m repeating the same correct answer of committing mistakes

胸が痛むのなら、こちらへ来て、して、いいよ
mune ga itamu no nara, kochira e kite, shite, ii yo

If your heart hurts,
Come here, do it, it’s fine

そこから見える景色はどう? – soko kara mieru keshiki wa dou?
淡い?青い?ひどいだけ? – awai? aoi? hidoi dake?

How’s the view you can see from here?
Is it pale? Is it blue? Is it just atrocious?

なんてことない わたしのことも – nante koto nai watashi no koto mo

It’s nothing to worry about, just like me

褪せた先はもうないの – aseta saki wa mou nai no

By now, there lies nothing before the faded colors

notes

• 「正解」(seikai) in the second stanza could possibly being read in another way, because I keep hearing “kotae” or something like that. I’m leaving it “seikai”, being not sure about this.

Mass of Fermenting Dregs – かくいうもの

ゆだち – 遠雷

yuretemo

• From ゆれても、のこらない
(yuretemo, nokoranai)
(even if it flickers, it won’t stay)
• Track #3
• Release year: 2013
• Title: 遠雷
(enrai)
(Distant Thunder)
• Band: ゆだち (yudachi)
• Genre: Shoegaze, Dream-rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises


笑っていた過去 あなたといた今 – waratteita kako anata to ita ima
いつでも追いかけていた 孤独な背中を – itsudemo oikaketeita kodokuna senaka o

The past I laughed in, the present with you
I kept on following a lonely back all the way

出会った日のこと あなたの「これまで」は – deatta hi no koto anata no “kore made” wa
飲み込めない大きさで 心が揺らいだ – nomikomenai ookisa de kokoro ga yuraida

The “until now” you spoke from when we met that day
My heart couldn’t get it, as it was widely trembling

離れないで ずっと傍にいたいのは – hanarenaide zutto soba ni itai no wa
あなたが見てきた景色を知らないから – anata ga mitekita keshiki o shiranai kara
伝えたいのは わかってほしいのは – tsutaetai no wa wakatte hoshii no wa
私が見てきたものの色じゃないけど – watashi ga mitekita mono no iro ja nai kedo

Don’t ever leave me, because I don’t know
The scenery you come to see as I long to stay with you;
What I want to convery, what I want you to know
Isn’t the color of what sorrounds me, though…

あの日見えた 雨の中 遠く稲妻 – ano hi mieta ame no naka tooku inazuma
歪んだあなたの顔 耳を塞いだ – yuganda anata no kao mimi o fusaida

The lightining flash I saw that day in the middle of the rain…
I covered my ears as it reflected your distorted face

怖がるあなたに 悪いと思いながら – kowagaru anata ni warui to omoi nagara
同じ雨に濡れていたこと 嬉しく思った – onaji ame ni nureteita koto ureshiku omotta

As I think of your fear to be something bad,
I’m happy I’m being soaked by that same rain

忘れないで 覚えていてほしいのは – wasurenaide oboeteite hoshii no wa
私と作る歌の名前じゃないけど – watashi to tsukuru uta no namae ja nai kedo
忘れないでいたいと思えたのは – wasurenaide itai to omoeta no wa
あの歌を その背中と 一緒に歌えたから – ano uta o sono senaka to issho ni utaetakara

Don’t forget about it, what I want you to remember
Isn’t the name of the song I’ve composed;
The reason why I wished you won’t forget anything
Is because I could sing that song along with you, with your back

離れないで ずっと傍にいたいのは – hanarenai de zutto soba ni itai no wa
出会った痛みを 教えてくれたから – deatta itami o oshiete kureta kara
怖くなったら 腕の中へおいで – kowaku nattara ude no naka e oide
何度でも 一人じゃないこと 確かめられるから – nando demo hitori ja nai koto tashikamerareru kara

Don’t ever leave me, The reason why I want to stay by your side
Is because you taught me the pain I’ve met back then;
If you’ll be afraid, come here between my arms
Because I can make you believe you’re not alone, countless times…

(夏の日は遠回り 蛍火を追いかけ続けて) – (natsu no hi wa toomawari hotarubi o oikake tsudzukete)
(神鳴りはもう聴こえない 神様はどこにもいないから) – (kaminari wa mou kikoenai kamisaba wa doko ni mo inai kara)
(これからも遠回り 道草ばかり繰り返そう) – (kore kara mo toomawari michikusa bakari kurikaesou)
(何度でも 話をしよう 私たちが見てきた景色の) – (nando demo hanashi o shiyou watashitachi ga mitekita keshiki no)

(Summer days passing by, keeping on chasing firefly’s lights)
(I can’t hear no divine thunders anymore, for God lies nowhere to be found)
(And from now on I’ll pass along, repeating the same unchanging grassy road)
(Let’s talk again once more, more and more on the landscape we came to see)

ゆだち – 遠雷