死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – Cattle Mutilation, Strange U.F.O.

ixtab

• From Ixtab
• Track #3
• Release date: 03/10/2010
• Title: Cattle Mutilation, Strange U.F.O.
• Band: 死んだ僕の彼女
(My Dead Girlfriend)
• Genre: Shoegaze, Post-rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises

• Check the notes for this song at the bottom of this page


もしも あの空に浮かぶ – moshi mo ano sora ni ukabu
光がUFOだったら – hikari ga UFO dattara
明日からの日々を – ashita kara no hibi o
すべて変えてしまう – subete kaeteshimau

If that light floating in the sky
Would be an UFO
Then, starting tomorrow, each day
Will all be changed along

もしも あの空に浮かぶ – moshi mo ano sora ni ukabu
光がUFOだったら – hikari ga UFO dattara
明日からの僕を – ashita kara no boku o
すべて消してしまう – subete keshiteshimau

If that light floating in the sky
Would be an UFO
Then, the me from tomorrow
Will be completely erased

もしも震えるように – moshi mo furueru you ni
冷たく笑ったら – tsumetaku warattara
僕は何もできない – boku wa nani mo dekinai

And if by chance you would coldly laugh
As if you were trembling
I couldn’t possibly do anything

重なる声が微かに響く – kasanaru koe ga kasuka ni hibiku
あの娘の日々を思い返す – ano ko no hibi o omoikaesu
彼女の嘘も笑えるように – kanojo no uso mo waraeru you ni
なれればいいのに、なんで – narereba ii no ni, nande

The piled up voices resonate dimly
As I recall the days of that girl;
As if her lies were laughing along with her
I should just accept them, but why…?

notes

• After these four stanzas, the song is repeated once again from the second stanza.
• 娘 (“musume”, “girl”, “daughter”) in the fourth stanza is read as “ko” (子) which could be translated both as “child” or “girl”.

死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – Cattle Mutilation, Strange U.F.O.

死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – Hades In The Dead of Winter

hades

• From Hades: The Nine Stages of Change At The Deceased Remains
• Track #3
• Release date: 03/06/2015
• Title: Hades In The Dead of Winter
• Band: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
• Genre: Shoegaze, Post-rock, Dream rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises

• Check the notes for this song at the bottom of this page


冬の地獄の中に 君の姿を描き出す – fuyu no jigoku no naka ni kimi no sugata o egaki dasu
朝の光に溶けて 全て消える – asa no hikari ni tokete subete kieru

I’m drawing your figure in the midst of this hellish winter
Everything vanishes, melted by the morning sunlight

冬の地獄の中に 君の姿を描き出す – fuyu no jigoku no naka ni kimi no sugata o egaki dasu
いつか記憶に溶けた 君の姿を思い出す – itsuka kioku ni toketa kimi no sugata o omoi dasu

I’m drawing your figure in the midst of this hellish winter
As I’m remembering about your figure melted on some distant memories

帰り道 君に触れた – kaerimichi kimi ni fureta
返り血の午後 – kaeri chi no gogo
夕立と血の雨が弾ける頬に – yuudachi to chi no ame ga hajikeru hoho ni
映る死体 – utsuru shitai

On my way back home, I’m touched by you
On a evening tainted in spurts of blood
On my cheeks which repel the drops of rain and blood
A corpse is reflected

思い描く – omoi egaku
帰り道 君に触れた – kaeri michi kimi ni fureta
返り血の午後 – kaeri chi no gogo
夕立と血の雨が弾ける頬に – yuudachi to chi no ame ga hajikeru hoho ni
映る死体 – utsuru shitai

Drawing my memories
On my way back home, I’m touched by you
On a evening tainted in spurts of blood
On my cheeks which repel the drops of rain and blood
A corpse is reflected

空になった 気持ちもいつか – kara ni natta kimochi mo itsuka
戻るよって 君は言った – modoru yotte kimi wa itta
わかるよ それは嘘だって – wakaru yo sore wa uso da tte
君が死んで 僕に残った – kimi ga shinda boku ni nokotta
絡み合った 気持ちをいつか – karami atta kimochi mo itsuka
ほどくように 冬の朝へ – hodoku you ni fuyu no asa e
のばした 指先が溶かした – nobashita yubisaki ga tokashita
雪のように いつか 水に消える – yuki no you ni itsuka mizu ni kieru

Even those feelings which now became empty
“Will come back, eventually” – that’s what you said;
I know that, it was a lie
You’re dead and I’m left here;
Those entwined feelings will eventually
Come to unfasten, towards a winter morning;
The fingertips you outstretched have dissolved:
Some day, they’ll disappear into water, just like snow

生きていた事も 君がいた事も – ikiteita koto mo kimi ga ita koto mo
全ては等しく 忘れられていく – subete wa hitoshiku wasurerarete iku

The fact you were alive, The fact you were here…
I’ll forget about every of that in the same way…

notes

• “tainted” is probably implied, being the only verb which could line up with “blood” in that sentence. It’s not clearly stated in the japanese lyrics, though.
• “空” (sora), meaning “sky” is read as “kara”, which is another reading of the same kanji, but translates as “empty”.
• Multiple stanzas are repeated more than once. The last one, in particular, is repeated about 3 times.

死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – Hades In The Dead of Winter

Asobi Sex – New Years

citrus

• From Citrus
• Track #3
• Release date: 30/05/2006
• Title: New Years
• Band: Asobi Seksu (遊びセックス)
• Genre: Shoegaze, Punk-rock, Pop-rock, Dream-rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises

• Check the notes for this song at the bottom of this page


小さいときのこと – chiisai toki no koto
おもいだしてごらん – omoidashite goran
その目をそっと開け – sono me o sotto ake
懐かしい二人が見えた – natsukashii futari ga mieta

Try to remember to something
From when you were little;
You opened those eyes a little bit
And you could see the two of us with nostalgia

小さい思い出も – chiisai omoide mo
忘れないでいてくれた – wasurenaideite kureta
心のおくから – kokoro no oku kara
作り出した昨日のメモリー – tsukuridashita kinou no memorii

Even if it’s a little reminescence
You were so kind not to forget it;
It was the memory of the yesterday I’ve built
Deep down in my heart

切ないと叫んだ、でも – setsunai to sakenda, demo
あなたは消えていく – anata wa kieteiku
だけど、かけていく – dakedo, kakete iku
いつまでも – itsumademo
思い出の後を – omoi no ato o

I screamed out of pain, but
You were disappearing
But again, I’m overcoming this,
Over and over again,
Just after my memories

思い出の後を – omoi no ato o
思い出の後を – omoi no ato o
思い出の後を – omoi no ato o
思い出の後を – omoi no ato o

After my memories
After my memories
After my memories
After my memories…

notes

• The “so kind” in the second stanza has been added to translate the くれる sentence better.
• A chorus repeating “candy says” can be heard multiple times throughout the song.

Asobi Sex – New Years

死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – 手を振って

hades

• From Hades: The Nine Stages of Change At The Deceased Remains
• Track #2
• Release date: 03/06/2015
• Title: 手を振って (te o futte) (Waving your hand)
• Band: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
• Genre: Shoegaze, Post-rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises
• Check the notes for this song at the bottom of this page


君は終わりを見てそれでも笑って手を振った
kimi wa owari o mite sore demo waratte te o futta
僕も感じたから涙をごまかして手を振る
boku mo kanjita kara namida o gomakashite te o furu

You saw the end, but you still were laughing while waving your hand
I felt it too, so I waved my hand along, deceiving my own tears

君は終わりの途中にいるまだ知らずに済むよね
kimi wa owari no tochuu ni iru mada shirazu ni sumu yo ne
僕は感じたから何かをごまかしたくて笑う
boku wa kanjita kara nanika o gomakashitakute warau

You were still in the midst of an end, reaching a conclusion without knowing why
I felt it, and so I smiled trying to deceive something

君は終わりを見て「さよなら、またね。」って手を振る
kimi wa owari o mite “sayonara, mata ne.” tte te o furu
君は死にたかった 僕はわかったから手を離す
kimi wa shinitakatta boku wa wakatta kara te o hanasu

You saw the end, and so, you waved your hand with “goodbye, see you”
You wished to die, and I left your hand, understanding that

それでもいい それだけでいい – sore demo ii sore dake de ii
それでも 生きている – sore demo ikiteiru
飾りのない ありのままで – kazari no nai ari no mama de
君が残っている – kimi ga nokotteiru
それでもいい それだけでただ – sore demo ii sore dake de tada
今は 生きられる – ima wa ikirareru
飾りのない ありのままで – kazari no nai ari no mama de
君は手を振って 笑っていた – kimi wa te o futte waratteita

But it’s okay, that alone is fine,
We’re still alive, after all
In this very moment, plain and still,
You’re still alive;
But it’s okay, just with that
We can be alive to this day,
In that very moment, plain and still,
You were smiling, waving your hand

手を振って – te o futte

Waving your hand

notes

• The first three stanzas are repeated twice after the fifth stanza.
• The fifth stanza is repeated more than once throughout the song.

死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – 手を振って

Mass of Fermenting Dregs – かくいうもの

dregs

• From ワールド イズ ユアーズ (World Is Yours)
• Track #3
• Release date: 01/21/2009
• Title: かくいうもの (kakuiumono)
• Band: マス オブ ザ ファーメンティング ドレッグス
(Mass of the Fermenting Dregs)
• Genre: Shoegaze, Punk Rock, Grunge
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises

• Check the notes for this song at the bottom of this page


騒ぐ人、人、人の中で – sawagu hito, hito, hito no naka de
また、昨日と同じズレが – mata, kinou to onaji zure ga
今日から先のわたしに合図をしている – kyou kara saki no watashi ni aizu o shiteiru

In the midst of noisy, noisy masses
Again, I’m slipping through as yesterday
From today on, I’ll be a signal from my past self

でも、また、聞こえないふりで – demo, mata, kikoenai furi de
繰り返す 間違った正解 – kurikaesu machigatta seikai

But yet, again, pretending not to listen,
I’m repeating the same correct answer of committing mistakes

胸が痛むのなら、こちらへ来て、して、いいよ
mune ga itamu no nara, kochira e kite, shite, ii yo

If your heart hurts,
Come here, do it, it’s fine

そこから見える景色はどう? – soko kara mieru keshiki wa dou?
淡い?青い?ひどいだけ? – awai? aoi? hidoi dake?

How’s the view you can see from here?
Is it pale? Is it blue? Is it just atrocious?

なんてことない わたしのことも – nante koto nai watashi no koto mo

It’s nothing to worry about, just like me

褪せた先はもうないの – aseta saki wa mou nai no

By now, there lies nothing before the faded colors

notes

• 「正解」(seikai) in the second stanza could possibly being read in another way, because I keep hearing “kotae” or something like that. I’m leaving it “seikai”, being not sure about this.

Mass of Fermenting Dregs – かくいうもの

死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – My Piggish Girl Died Miserably

ixtab

• From Ixtab
• Track #6
• Release date: 03/10/2010
• Title: My Piggish Girl Died Miserably
• Band: 死んだ僕の彼女
(My Dead Girlfriend)
• Genre: Shoegaze, Post-rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises

• Check the notes for this song at the bottom of this page


明日からは もう会えないな – ashita kara mou aenai na
昨日会ったとき 笑ってたのにな – kinou atta toki waratteta no ni na

Starting tomorrow we won’t be able to meet again, right?
Even though yesterday we were laughing together, right?

いつの間にか 時が経って – itsu no ma ni ka toki ga tatte
色んなこと 忘れて – ironna wasurete
たまにふと思い出すんだ – tama ni futo omoidasunda
変わってたとことか – kawatteta toko to ka

Time will go by before I’d even realized it
And I’ll forget about lots of things
But I’ll maybe remember about them occasionally,
Those unusual memories or such

笑ってほしいと思うよ – waratte hoshii to omou yo
いつか僕だけ – itsuka boku dake
消えてしまうのかって – kiete shimau no ka tte
思う、だからさ – omou, dakara sa
泣いていたって、かまわず – naiteita tte, kamawazu
君の事だけ – kimi no koto dake
分かっていたいんだけど – wakatteitainda kedo
難しいかな – muzukashii kana

What I think is that I wish to see you smile
Because sometimes
I think to myself if
I’ll end up going to disappear alone, so
I don’t care if you’d cry
I just want to
Understand what’s going through your mind
But wouldn’t this be hard?

notes

• The whole song is composed of those three stanzas, though they’re repeated more than once throughout the song.
• In the second stanza I’ve added “memories” though it’s not clearly wrote in here, because that’s what the lyrics imply and felt kind of weird without it.
• The english translation sentences order of the 4th stanza is completely different from the japanese lyrics, just so you know.
• A fourth stanza, composed just of hummings, comes at the end of this song.

死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – My Piggish Girl Died Miserably

死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – Yurikago Kara Hakaba Made

hades

• From Hades: The Nine Stages of Change At The Deceased Remains
• Track #9
• Release date: 03/06/2015
• Title: Yurikago Kara Hakaba Made (from the cradle to the grave)
• Band: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
• Genre: Shoegaze, Post-rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises
• Check the notes for this song at the bottom of this page


それだけは秘密だよ – sore dake wa himitsu da yo
僕の事は秘密だよ – boku no koto wa himitsu da yo
それだけは秘密だよ – sore dake wa himitsu da yo
揺りかごから墓場まで – yurikago kara hakaba made

Keep it a secret, just this
Everything about me, keep it a secret
This will be our only secret
From the cradle to the grave

遠く沈む夕日を眺めて – tooku shizumu yuuhi o nagamete
涙をごまかす – namida o gomakasu
これで全てが終わりだとしたら – kore de subete ga owari da to shitara
綺麗な思い出になる – kireina omoide ni naru

While gazing upon the setting Sun, sinking far away
I’ve deceiving my own tears
And if with this everything is coming to an end
Then it will all turn into splendid memories

君はいつも遠くを眺めて – kimi wa itsumo tooku o nagamete
何かをごまかす – nanika o gomakasu
それで二人が終わりだとしたら – sore de futari ga owari da to shitara
全てが台無しになる – subete ga dainashi ni naru

You’re always looking far away
Deceiving something
And if that will be our end
Then everything will just come to nothing

notes

• The first stanza is repeated twice. After the first main verse (2nd stanza), the first stanza is repeated once more. After that, the main verse is repeated again, followed by the third stanza.
• As an additional note, I’d like to inform you that I’ll stick pretty much with My Dead Girlfriend for now, because I like them a lot and I want to translate every song by them before anything else.

死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – Yurikago Kara Hakaba Made

死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – Kanojo ga Tsumetaku Warattara (Prologue to The Nine Stages of Change At The Deceased Remains)

hades

• From Hades: The Nine Stages of Change At The Deceased Remains
• Track #1
• Release date: 03/06/2015
• Title: Kanojo ga Tsumetaku Warattara (When she coldly laughed)
• Band: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
• Genre: Shoegaze, Post-rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises
• Check the notes for this song at the bottom of this page


山奥の駐車場に 五月の冷たい雨 – yamaoku no chuushajou ni gogatsu no tsumetai ame
あのこの胸にある小さなシミが滲んでる – ano ko no mune ni aru chiisana shimi ga nijinderu

The cold May rain on the mountain recesses’ parking lot
Is making that little stain on that girl’s heart blurry

一人でいる時は 今でも思い出せる – hitori de iru toki wa ima demo omoidaseru
それでもなくせたら 君の代わりは誰でもいい – soredemo nakusetara kimi no kawari wa dare demo ii

When I’m alone I can still recall it,
But still, if I’d lose you anyone could take your place

山奥の駐車場に 五月の冷たい雨 – yamaoku no chuushajou ni gogatsu no tsumetai ame
いつかはこの胸にある小さなシミも消えていく – itsuka wa kono mune ni aru chiisana shimi mo kieteyuku

The cold May rain on the mountain recesses’ parking lot;
One day even that little stain on that girl’s heart will disappear

二人でいる時は いつでも元気がない – futari de iru toki wa itsudemo genki ga nai
それでもなくせたら 僕の代わりは誰でもいい – soredemo nakusetara boku no kawari wa daredemo ii

When we’re together, we’re always short of vitality;
But still, if I’d lose you anyone could take my place

あのこははにかむように – ano ko wa hanikamu you ni
口元少し歪ませて – kuchimoto sukoshi yugamasete
それさえ 気づかずにいた – sore sae kidzukazu ni ita
あの日に戻れない – ano hi ni modorenai

That girl is slightly distorting her mouth
As if she’s acting bashful
And yet she lied there without noticing
That she couldn’t go back to those days

彼女は機嫌損ねて – kanojo wa kigen sokonete
口元少し尖らせて – kuchimoto sukoshi togarasete
それだけ思い起こせる – sore dake omoi okoseru
あの日の君に会いに行けるまだ – ano hi no kimi ni ai ni yukeru made

She’s just hurting her temper
As her mouth shows no pleasure,
But just with that I could remember
I can still come to meet the you from that day

notes

• The full title for this song is Kanojo ga Tsumetaku Warattara (Prologue to The Nine Stages of Change At The Deceased Remains)
• On the third stanza “iku” is wrote like that but it’s read as “yuku”.
• The second to last stanza is repeated twice.
• I’m not sure whether, on the same stanza, is “それ” (that) or “そで” (sleeve). I thought “sore” worked better.
• There’s no “mada” in the lyrics booklet on the last stanza. I added it because they clearly say it. It shouldn’t be wrong.

死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – Kanojo ga Tsumetaku Warattara (Prologue to The Nine Stages of Change At The Deceased Remains)

死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – Nou ni Tokeru Asobi

lastkiss

• From Sweet Days and Her Last Kiss
• Track #3
• Release date: 09/17/2008
• Title: Nou ni Tokeru Asobi
(A play melting in my brain)
• Band: 死んだ僕の彼女
(My Dead Girlfriend)
• Genre: Shoegaze, Post-rock, Dream-rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises
• Check the notes for this song at the bottom of this page


少しだけ思い出す事はなんか恥ずかしい事
sukoshi dake omoidasu koto wa nanka hazukashii koto
だと思っていたけれどそれは脳に溶ける遊び
da to omotteita keredo sore wa nou ni tokeru asobi

I used to think that remembering something is a bit embrassing
But after all, that’s just a play melting in my brain

少しだけ思い出す事はなんか恥ずかしい事
sukoshi dake omoidasu koto wa nanka hazukashii koto
だと思っていたけれどそれは脳に溶ける遊び
da to omotteita keredo sore wa nou ni tokeru asobi

I used to think that remembering something is a bit embrassing
But after all, that’s just a play melting in my brain

揺れていたよ君マーク – yureteita yo kimi maaku
跡形も無く消えてしまった – atokata mo naku kieteshimatta

Your mark was swaying around
Just to disappear without a trace

揺れていたよ君マーク – yureteita yo kimi maaku
跡形も無く消えてしまった – atokata mo naku kieteshimatta

Your mark was swaying around
Just to disappear without a trace

notes

• これは曲を聴きながら自分で書いた歌詞ため正しいかどうか明らかに確かめません。もし正しくなかった場合は、遠慮なくコメントで知らせたら嬉しいです。// Being those lyrics wrote by me by ear as I listened the song, I can’t clearly state they’re right. In case they’re not, just don’t hesitate to leave a comment here, I’d be really glad about it.

死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend) – Nou ni Tokeru Asobi

ゆだち – 遠雷

yuretemo

• From ゆれても、のこらない
(yuretemo, nokoranai)
(even if it flickers, it won’t stay)
• Track #3
• Release year: 2013
• Title: 遠雷
(enrai)
(Distant Thunder)
• Band: ゆだち (yudachi)
• Genre: Shoegaze, Dream-rock
• Listen to it here
• Translated by Shion @FGRNDNoises


笑っていた過去 あなたといた今 – waratteita kako anata to ita ima
いつでも追いかけていた 孤独な背中を – itsudemo oikaketeita kodokuna senaka o

The past I laughed in, the present with you
I kept on following a lonely back all the way

出会った日のこと あなたの「これまで」は – deatta hi no koto anata no “kore made” wa
飲み込めない大きさで 心が揺らいだ – nomikomenai ookisa de kokoro ga yuraida

The “until now” you spoke from when we met that day
My heart couldn’t get it, as it was widely trembling

離れないで ずっと傍にいたいのは – hanarenaide zutto soba ni itai no wa
あなたが見てきた景色を知らないから – anata ga mitekita keshiki o shiranai kara
伝えたいのは わかってほしいのは – tsutaetai no wa wakatte hoshii no wa
私が見てきたものの色じゃないけど – watashi ga mitekita mono no iro ja nai kedo

Don’t ever leave me, because I don’t know
The scenery you come to see as I long to stay with you;
What I want to convery, what I want you to know
Isn’t the color of what sorrounds me, though…

あの日見えた 雨の中 遠く稲妻 – ano hi mieta ame no naka tooku inazuma
歪んだあなたの顔 耳を塞いだ – yuganda anata no kao mimi o fusaida

The lightining flash I saw that day in the middle of the rain…
I covered my ears as it reflected your distorted face

怖がるあなたに 悪いと思いながら – kowagaru anata ni warui to omoi nagara
同じ雨に濡れていたこと 嬉しく思った – onaji ame ni nureteita koto ureshiku omotta

As I think of your fear to be something bad,
I’m happy I’m being soaked by that same rain

忘れないで 覚えていてほしいのは – wasurenaide oboeteite hoshii no wa
私と作る歌の名前じゃないけど – watashi to tsukuru uta no namae ja nai kedo
忘れないでいたいと思えたのは – wasurenaide itai to omoeta no wa
あの歌を その背中と 一緒に歌えたから – ano uta o sono senaka to issho ni utaetakara

Don’t forget about it, what I want you to remember
Isn’t the name of the song I’ve composed;
The reason why I wished you won’t forget anything
Is because I could sing that song along with you, with your back

離れないで ずっと傍にいたいのは – hanarenai de zutto soba ni itai no wa
出会った痛みを 教えてくれたから – deatta itami o oshiete kureta kara
怖くなったら 腕の中へおいで – kowaku nattara ude no naka e oide
何度でも 一人じゃないこと 確かめられるから – nando demo hitori ja nai koto tashikamerareru kara

Don’t ever leave me, The reason why I want to stay by your side
Is because you taught me the pain I’ve met back then;
If you’ll be afraid, come here between my arms
Because I can make you believe you’re not alone, countless times…

(夏の日は遠回り 蛍火を追いかけ続けて) – (natsu no hi wa toomawari hotarubi o oikake tsudzukete)
(神鳴りはもう聴こえない 神様はどこにもいないから) – (kaminari wa mou kikoenai kamisaba wa doko ni mo inai kara)
(これからも遠回り 道草ばかり繰り返そう) – (kore kara mo toomawari michikusa bakari kurikaesou)
(何度でも 話をしよう 私たちが見てきた景色の) – (nando demo hanashi o shiyou watashitachi ga mitekita keshiki no)

(Summer days passing by, keeping on chasing firefly’s lights)
(I can’t hear no divine thunders anymore, for God lies nowhere to be found)
(And from now on I’ll pass along, repeating the same unchanging grassy road)
(Let’s talk again once more, more and more on the landscape we came to see)

ゆだち – 遠雷