• Each post will feature a 500x500px image of the album jacket from where the post’s song is took from.
• Title, Artist, Release date, Track number, Genre and other infos will be displayed on its left side.
• There will also be a soundcloud / youtube / streaming link on where you can listen to the post’s song.
• In case there are notes for the song, there will be a message in this color in the info section stating so.
• Eventual notes will be displayed at bottom of each post. I suggest to always read notes in order to avoid misunderstanding and ambiguity and to get a clearer picture of why I choose to translate words in a way rather than another.
• Lyrics in kanji, romaji and translation will be under the info section and before the eventual notes.
• Kanjis and romajis will be on the same line, divided by a “-“. In case the stanza is too long, romajis will be right under each kanji line.
• Kanjis will always be in regular font.
• If the song features words or stanzas in english or other non-japanese language, they’ll still be wrote normally, being part of the original lyrics.
• Romajis could be next / right under the kanji section. They’ll appear after a “-” symbol and will be wrote in italic font.
• The translation will be displayed right after the kanji/romaji compound stanzas, and will be wrote in a bold font.
Japanese to English
• Titles will be left in the style they appear. Meaning that if the title is wrote in japanese, it’ll be in japanese, if it’s in english / other language, it’ll stay so, if it’s wrote in romaji it’ll stay in romaji.
• Translation / reading for eventual titles will be feature in parenthesis on the info section.
• Sentence order could be different from japanese to english if the japanese order doesn’t match at all the one of its translation.
• Eventual personal notes could be displayed both in japanese / english.
Kanji to Romaji
How I deal with romaji:
• づ = DZU (while ZU is ず)
• を = O (I never write WO, even if sometimes is pronounced like that)
• ふ = FU (I never write HU, even if sometimes is pronounced like that)
• は = WA (when alone as a particle, HA when inside a word)
• へ = E (when alone as a particle, HE when inside a word)
• おう = OU / えい = EI / うう = UU (I never write ō, ē or ū, even if they’re correct too)
• -な adjectives won’t be attached to their stem, so, for instance 静かな would be “shizuka na” in romaji, instead of “shizukana” (even though, once again, they’re both right)
• ん words will have an apostrophe ONLY when needed. For example: 本屋 (hon’ya) will have the apostrophe because “HON” and “YA” are separated. 全然 (zenzen) will NOT have an apostrophe because they’re obviously separated.
To be more precise, while “honya” if written like that it’s not clear whether it is separated as “hon + ya” or “ho + nya”, “zenzen” is obviously only “zenzen” because there are no other ways of separate this word. Writing “zen’zen”, according to me, is dull. So, I’ll use apostrophe only when necessary, only when there are word which as a ん sound separated from another sound next to them.
• Words in katakana will be translated on the english section, remaining japanese on the romaji section. Example: レベル which is pronounced “reberu” and comes from the english word “level”, will be “level” in its english translation, but will stay “reberu” in the romaji section.
• If a certain song’s lyrics has english word in it, they will stay like that in every section. Example (made-up): KANJI: Skyのように ~ Romaji: Sky no you ni ~ Translation: Like the sky.
I hope everything’s clear and thanks for reading.